Подарите детям огромный мир — научите их русскому языку. У детей из семей выходцев из стран СНГ есть огромное преимущество перед сверстниками — русский язык для них родной. Но ему всё равно надо детей учить.
Язык — это личность. А уж такой язык, как русский — «великий и могучий»… Но как сохранить его, находясь в иной языковой среде? А каково нашим детям, родившимся в Чехии? Ведь они ходят в чешские детские сады, смотрят чешские мультфильмы, играют с чешскими сверстниками и любуются вывесками на чешском языке. Что же можно сделать для того, чтобы русский остался для них родным?
Прежде всего — ограничить сферу сознания ребенка лет до трёх русским языком. Чешский от него никуда не денется! Пусть у вашего малыша будут только русские книги. Читайте их ему больше и чаще: сказки Пушкина, Барто, Благинина, Маршака, Чуковского, чуть позже — Успенского, Носова, Михалкова, а ещё обязательно Астрид Линдгрен и Андерсена.
Обязательно «подкрепите» знакомство с книгой мультфильмом. В голове ребёнка постепенно сформируется закономерность: книга-фильм, что приведет к мысли о целесообразности чтения вообще и на русском языке в частности. Не секрет, что многие наши дети не хотят говорить и писать по-русски потому, что не видят в этом смысла: всё ведь кругом по-чешски! Так вот — не всё.
Очень желательно иметь друзей, с которыми можно отмечать праздники. А праздник — это отличный повод выучить песенку или стишок на русском языке, будь то «В лесу родилась ёлочка» или «Как на Мишин день рожденья». И пусть поют все!
«Фефекты фикции» — к какому логопеду обратиться
После трёх лет покажите ребенка русскому логопеду и, если в речи вашего малыша обнаружатся какие-то дефекты, займитесь их устранением немедленно. Не слушайте друзей и родственников, убеждающих вас «подождать до пяти лет». Этот совет годится тем, у кого только один язык. Мы же с вами живем в двуязычной среде. К пяти годам наши дети свободно говорят и по-русски, и по-чешски, а если «русские» дефекты к этому моменту не устранены, они автоматически переносятся и на чешскую речь. И такую «кашу во рту» расхлебать очень сложно, поскольку непонятно, к какому логопеду — русскому или чешскому — обращаться в первую очередь.
Большая часть наших детей посещает чешский детский сад. Вас восхищает, с какой лёгкостью ваш ребенок переходит с одного языка на другой. Но будьте осторожны: именно сейчас важно сохранить равновесие, не допустить того, чтобы русский язык оказался вытеснен чешским.
Здесь мало просто общаться по-русски. Общение должно быть активным, целенаправленным, особенно если вы заметили в речи ребенка «чехизмы». Предложите сыну или дочери поиграть в лингвистические игры: «предлоги» (вы говорите: «вхожу» — ребёнок: «в дом», вы: «выхожу» — он: «из дома»), «склонения» (вы называете несклоняемое слово и придумываете с ним словосочетания: в чешском языке, как известно, несклоняемых слов нет), «род» (вы произносите слово, а ребёнок определяет его род, например: «музей» — «он», «трамвай» — «он», «площадь» — «она»: ведь род многих слов в русском и чешском языках не совпадает). Такие игры-упражнения не требуют времени, сил и вашей специальной подготовки: вы ведь всё равно отводите свое чадо в садик, вместе ходите в поликлинику и в магазин — вот и совместите приятное с полезным.
Abeceda и азбука
Постарайтесь научить своего ребёнка читать и писать по-русски прежде, чем он научится делать это по-чешски. Составляйте с ним слова из букв разрезной азбуки, в частности те, которые он мог бы в первую очередь прочесть на вывесках, если бы жил в России.
Кстати, и сами вывески могут стать для вас подспорьем. Дети охотно выискивают на них знакомые буквы и удивляются незнакомым. До поры до времени не загружайте ребёнка лишней информацией. На вопрос: «Что это за странная буква?» ответьте: «Это не наша». Если малыш спросит: «А чья?», то поясните: «Чешская, мы ведь в Чехии живём».
В том-то и дело, что мы живём в Чехии. Потому и написана эта статья, потому что нет на земле большего счастья, чем общаться с собственными детьми на одном — родном — языке.
Людмила Свирская
«Жар-птица»