Понимание чужой культуры, страны, языка – это дар. Дар, вызывающий большое уважение. Либора Дворжака называют главным специалистом по России в Чехии. Русист, переводчик русской классической и современной литературы, комментатор чешского телевидения и радио, специализирующийся на политической обстановке в странах постсоветского пространства. Он посвятил русской культуре свою жизнь, а за будущее России переживает очень искренне.
«Путь к России» Либора Дворжака был в каком-то смысле предопределён. Отец будущего русиста работал в Москве послом тогда социалистической Чехословакии. Как-то летом Либор провёл шесть недель в легендарном пионерском лагере «Артек». А с 1959 по 1963 год Либор с братом Миланом (сегодня известным переводчиком) учились в московской школе. Когда чешские мальчики очутились в строю советских школяров, они практически не знали русского. «Но в этом не оказалось ничего страшного. Мы были в очень благоприятном для изучения языка возрасте – мне 11, Милану – 10. Мы очень быстро заговорили по-русски», – вспоминает Либор.
За три с половиной года Либор и Милан стали самыми что ни на есть советскими школьниками. Сравнивая качество тогдашнего советского и чехословацкого образования, Либор признаёт, что в Советском Союзе намного лучше учили математике, да и хорошие базовые знания английского он получил именно в 136-й московской школе. Любимым же предметом братьев Дворжаковых стала русская литература – классика в те годы изучалась основательно. Сегодня, бывая в командировках в Москве, Либор нет-нет да и прогуляется до той своей школы. Значит, воспоминания об учёбе хорошие.
Когда семья вернулась обратно в Чехословакию, Либор продолжил было обучение в сельскохозяйственном техникуме. Но поразмыслив, связывать свою жизнь с агрономией не стал. Он прекрасно говорил на русском языке и обладал хорошими знаниями в области гуманитарных наук, в 1968 году Либор поступил на философский факультет Пражского университета на специальность «Философия. Русский язык».
А ведь это было в годы после советской оккупации Чехословакии – тотальной антипатии по отношению к Советскому Союзу. Но Либор Дворжак, как и его брат Милан, был уверен, что заниматься русским языком, литературой, культурой нужно. «Помню, как замечательный преподаватель Ирина Меснякина привезла нашу студенческую группу в свой родной Ленинградский государственный университет – чтобы мы посмотрели, как живёт современная советская Россия. И мы видели, что там те же, совершенно нормальные, люди, которые от этого коммунизма страдают так же, как мы, а даже, может, больше», – рассказывает Либор.
Окончив вуз, Либор Дворжак стал работать в «Народном издательстве», где с начала 70-х годов издавалась только русская и советская литература. Выпускаемый издательством толстый журнал «Советская литература» печатал не только так называемую секретарскую литературу, но и очень интересных авторов – тех, у кого дома обычно были проблемы: Трифонова, Высоцкого. Тогда, а было это в конце 1974 года, то есть почти 40 лет назад, Либор и попробовал себя в роли переводчика русской прозы.
На известных именитых писателей существовали «переводческие монополии», а потому начинающему переводчику пришлось искать новых авторов. И многие из них стали его
хорошими друзьями. В 80-е годы Либор переводил прозу «сорокалетних» Анатолия Курчаткина и Сергея Есина, потом братьев Стругацких.
Но после бархатной революции 1989 года русисту в Чехии оказалось делать нечего. Интерес ко всему русскому тогда очень сильно упал. Что ж, Либору Дворжаку пришлось искать новую профессию. В возрасте 44-х лет он пришёл в чешскую журналистику. Неожиданно и всерьёз. Став в начале 90-х сотрудником чехословацкого телевидения – по сути, кардинально поменяв образ своей жизни во второй её половине, он работал с большим энтузиазмом. Как и по сей день. В журналистике он уже более 20 лет. Сегодня Либор Дворжак работает на чешском радио. Каждый понедельник он встречается в программе «Студия стоп» с политологами и коллегами-журналистами для обсуждения актуальных вопросов международной жизни. Для программы «Разговоры о науке» делает авторские передачи, а для новостных сюжетов и аналитических передач – комментарии, касающиеся политической жизни постсоветского пространства.
«Чем старше становлюсь, тем опять стараюсь больше переводить», – говорит Либор. Когда в 90-е появилась возможность читать недоступных во времена коммунистического государства Виктора Ерофеева, Владимира Сорокина, Сергея Довлатова и других авторов, Либор стал работать над чешскими переводами их книг. Философия современных русских писателей оказалась ему понятна и интересна. «Невообразимо близким» чешский переводчик называет Довлатова – своего любимого автора. Услышав однажды, как Сергей Донатович читает на Радио «Свобода» свою прозу, Либор решил, что обязательно должен познакомить с ней чешских читателей.
«Моему сердцу ближе современная литература, – признаётся Либор Дворжак. – Но в последние десять лет я стал переводить и классику. Новые переводы мирового фонда литературы необходимы. Ведь чешский литературный язык намного моложе русского, английского или немецкого. Он постоянно развивается, и переводы быстро устаревают. У нас принято правило: каждые 25–30 лет обновлять переводы золотого фонда зарубежной литературы».
Сначала были короткие рассказы Чехова, затем по совету дочери Ивы (тоже русиста и переводчика) – бунинские «Окаянные дни». А потом удалось воплотить студенческую мечту – перевести «Мастера и Маргариту» Булгакова. С каноническим переводом Алёны Моравковой Либор всегда «немножко спорил».
Два года тому назад вышел перевод Либора Дворжака главной русской классики – «Войны и мира». «Канонический чешский перевод романа Толстова очень хорош. Но ему более полувека, что слишком много – сегодня его трудно читать, – объясняет переводчик. – Я чувствовал, что нужно что-то сделать с этим «несчастным французским». В тексте я оставил только так называемые сигналы французского, а сами французские фразы перевёл, сопроводив сносками, отсылающими к расположенным в конце книги оригинальным фразам». Читателям канонического перевода было неудобно постоянно обращаться к примечаниям в конце книги. Либор рассказал, что многие ему признались, что именно по этой причине недочитали роман. Читательский отклик новый перевод получил очень хороший, а вот академические русисты Либора Дворжака недолюбливают. «Я пытался обосновать перед ними своё решение, но как-то на семинаре в Ясной поляне меня даже чуть не убили», – признался он.
Сейчас Либор Дворжак переводит «Братьев Карамазовых». «Работа интересная, но сложная, я бы даже сказал, изнуряющая. Когда в моём распоряжении весь рабочий день, я в состоянии перевести 10 страниц, а вот в случае с классикой – не больше 5. Дал себе завет – как минимум 3 страницы в день», – говорит Либор.
Обычно он переводит по утрам – привык вставать в полпятого. А после обеда – работает на радио. Комбинацию журналистской и переводческой работы Либор считает естественной. Одно другому не мешает. В работе же переводчика его особенно радует то, что переводить можно до самой смерти. Пенсия здесь не грозит.
На вопрос, какие трудности чаще возникают при переводе с русского на чешский, Либор Дворжак признаётся, что очень непростую задачу ставит русский мат. Ведь в чешском мата как такового нет. «Недавно в моём переводе вышла книга Леонида Габышева «Одлян, или Воздух свободы», которая лежала у меня в компьютере буквально двадцать лет. Это жестокая проза о колонии для малолетних преступников. Её было очень сложно переводить – жаргон того преступного мира гораздо богаче нашего, приходилось даже придумывать свои слова», – рассказал русист.
Как профессиональный комментатор политической жизни России, Либор Дворжак всегда старается обо всех политпроцессах по возможности рассказывать без эмоций. Но своего резко отрицательного отношения к правящей сейчас в РФ элите не скрывает.
«Я конечно, допускаю, что многое из того, что сделал Путин, может оказаться для России и полезным. Но сегодня авторитарный режим уже много пользы не приносит, и вскоре новый класс политиков своё возьмёт, – считает Либор. – Когда Владимир Владимирович уйдёт в историю, можно будет точно сказать, в чём он был хорош, а в чём плох. Увидим, если он останется до конца этого срока».
Либор Дворжак неравнодушен к политическим проблемам чужой для него страны. Хотя разве чужой? «Пускай прозвучит напыщенно, но Россия оказалась моим призванием, – говорит русист. – Я просто всегда чувствовал, что должен этим заниматься».
Дарья Микерина
«Пражский телеграф»
Либор Дворжак
Родился 6 июня 1948 года в семье высокопоставленного дипломатического деятеля Рихарда Дворжака.
В 1974 году окончил философский факультет Пражского (Карлова) университета.
В 1974–1991 годах работал в редакции журнала «Советская литература».
С 1992 года – журналистская работа на чешском телевидении и радио.
Переводит с конца 70-х годов (произведения Стругацких, Есина, Курчаткина, Нагибина, Ткаченко, Ерофеева, Сорокина, Пелевина, Довлатова, Булгакова, Бунина, Чехова, Толстого, Гоголя, Достоевского).
Перевёл приблизительно 90 книг, в основном с русского (за исключением двух переводов с английского).