Кто не помнит собственного воодушевления в самом начале пути под названием «Я изучаю чешский язык». Казалось бы – язык славянский, звуки и слова похожи, а в изучении грамматики поможет родной «великий и могучий». Ещё приятнее на этом фоне выглядела новость о том, что в чешской орфографии преобладает фонетический принцип чтения, то есть, как пишется – так и читается, а значит – никаких мучений с транскрипциями. И более того, ударение в чешских словах ставится всегда на первом слоге. В общем, сначала казалось – не язык, а сказка: максимум через три месяца заговорят все!
К сожалению, на третьем-четвертом занятии хорошие новости о чешском языке заканчиваются. Настроение учащимся быстро и надолго портят злополучные «гачеки» и «чарки», которые щедро разбросаны по чешским словам вне поддающихся разуму правил. Далее на пути к идеальному владению чешским языком вырастают заграждения из 17-ти типов склонений, клубков из спряжений и ловушек в виде так называемых ложных друзей переводчика. Это те самые слова, что сначала так радуют студента: звучат они очень знакомо, а вот значат совсем не то, что кажется.
Некоторые слова-обманщики
сhytrý (хитры) – умный
chudý (худы) – бедный
tábor (табор) – лагерь
pověst (повест) – репутация
dávka (давка) – порция
zápach (запах) – вонь
vůně (вуне) – аромат
pitomec (питомец) – глупец
úkol (укол) – задание
nástroj (настрой) – инструмент
dělo (дело) – орудие, пушка
smetana (сметана) – сливки
bylina (былина) – трава
blesk (блеск) – молния
pohoda (погода) – спокойствие
dřevo (држево) – дрова
pošel (пошел) – пал (о домашней скотине)
Со временем изучающий чешский язык начинает разбираться что к чему и относиться к подобным подковыркам с юмором. Ведь вместе с ними находятся подтверждения того, что чешский язык всё же родственен русскому. В обоих языках сохранилось множество слов с общими корнями и различными звуковыми соответствиями, которые при определённой сноровке не так трудно распознать.
Так, начальному сочетанию ji в русском языке соответствует звук и: jíl – ил, jíní – иней, jiskra – искра, jíva – ива, jiný – иной, а дифтонгу (звуковому сочетанию) ou соответствует русский звук у: bouře – буря, zoubek – зубок, kroužek – кружок, kouřit – курить, kousek – кусок, soumrak – сумрак, moudrý – мудрый.
Ra/rá – оро: brána – ворота, vrána – ворона, hrách – горох, kráva – корова, prach – порог, dráha – дорога.
La/lá – оло: bláto – болото, vlas – волос, hlava – голова, hlad – голод, zlato – золото, sláma – солома, chlad – холод.
Хорошими помощниками при изучении новых чешских слов становятся суффиксы (часть слова между корнем и окончанием), которые подсказывают нам значение всего слова.
Так, суффикс -árna/írna присущ словам, называющим место нахождения или действия, например: kavárna – кафе (место, где пьют кофе), sušárna – сушилка (место, где что-то сушат), čistírna – чистка (там, где чистят), konírna – конюшня (место, где содержат лошадей).
-iště (место действия): koupaliště – купальня, hřiště – игровая площадка, pracoviště – рабочее место, hlediště – зрительный зал (оттуда зритель «смотрит»).
-dlo (инструмент в широком смысле): chapadlo – лапа, щупальце, umyvadlo – умывальник, bělidlo – отбеливатель, křidlo – крыло.
-ník, -ář (деятель, представитель профессии): pracovník – работник, dělník – рабочий, opravář – ремонтник, kovář – кузнец.
А вот суффикс -ák – верный признак того, что перед нами разговорное слово зачастую с экспрессивным оттенком значения: plyšák – плюшевый медведь, barák – многоэтажка, panelák – панельный дом, obejvák – гостиная, měšták – служащий городской полиции.
Подобных маленьких подсказок в чешском языке можно найти много. И если познакомиться с ними поближе, то освоение чешского языка станет чуть проще, а ошибок – меньше.
Лидия Черкасова
«Пражский телеграф»