В ходе следственных действий и судебных заседаний, в которые вовлечены иностранцы, не владеющие или недостаточно владеющие чешским языком, особую роль играет судебный переводчик. О требованиях к профессиональной компетенции и личностным качествам языкового посредника в суде с председателем Коллегии судебных переводчиков Чешской Республики Эвой Горголовой поговорила корреспондент «Пражского телеграфа» Дарья Микерина.
Как в Чешской Республике законодательно регулируется деятельность судебных переводчиков?
К сожалению, на настоящий момент действует морально устаревший закон от 1967 года. Конечно, сегодня он требует пересмотра. В принципе в этом направлении предпринимаются попытки, начиная с 90-х годов, за это время внесён ряд поправок, но многие проблемы регулирования деятельности переводчиков остаются актуальны. Буквально две недели назад мы получили новый проект закона, на рассмотрение правительства он должен быть передан в августе. В случае положительного решения парламента новый закон начнёт действовать с 1 марта 2013 года.
Коллегия судебных переводчиков участвовала в разработке нового законопроекта?
Какие предусмотрены изменения?
Да, коллегия, хотя это и не предусматривается законом, являясь гражданским добровольным объединением, входит в рабочую группу на базе Министерства юстиции. Согласно проекту реестр судебных переводчиков будет вести только министерство. Сейчас этим занимаются областные (краевые) суды. Важно и то, что это будет отдельный правовой акт, касающийся работы именно судебного переводчика (на настоящий момент закон регулирует его деятельность наряду с судебными экспертами). Кроме того, будут отдельно прописаны положения, касающиеся устного и письменного перевода. Министерство юстиции станет вести централизованную базу, в которую будут вноситься действия каждого судебного переводчика. Ужесточатся и принципы государственной аккредитации судебного переводчика. Большие требования будут предъявляться как к образованию, так и к опыту работы. Каждые пять лет он должен будет проходить переаттестацию. Также каждому переводчику будет необходимо страхование гражданской ответственности за выполняемую работу. Что касается защиты личных данных, то в центральном реестре не будет указываться домашний адрес переводчика.
К образованию судебных переводчиков предъявляются высокие требования. Где сегодня воспитывают специалистов в этой области?
Специальности «Судебный переводчик» в чешских высших учебных заведениях, в отличие от немецких, нет. Переводчик, который хочет получить государственную аккредитацию в качестве судебного, должен обязательно пройти двухсеместровый курс на юридическом факультете Карлова университета.
Наша коллегия также активно занимается повышением квалификации судебных переводчиков. Главная цель – информирование об изменениях в области законодательства. На постоянной основе коллегия организует семинары, курсы, инструктажи, поднимающие вопросы не только юридической терминологии, но и экономики, этикета, чешского языка. Проводятся семинары, посвящённые проблемам работы с конкретными языками. Например, на семинарах по русскому и украинскому языкам разбираем вопросы транскрипции собственных имён и географических наименований.
Очень востребованы наши семинары, обучающие работе с системами авторизованного перевода. Коллегия судебных переводчиков также выступает одним из организаторов международных конференций по новым технологиям. В частности, на последнем собрании разбирали работу переводчика на видеоконференции, так как этот формат сегодня всё чаще используется в судах.
Принять участие в семинарах и курсах повышения квалификации могут только члены коллегии?
Нет, обучающие мероприятия проводятся для всех желающих. Но членам коллегии и студентам предоставляются скидки. Стараемся привлекать спонсоров, так с организацией семинара по немецкому языку нам очень помогает Чешско-немецкий фонд будущего. Хотелось бы найти спонсоров и для проведения терминологических семинаров по русскому языку.
Кто может стать членом коллегии?
В палату может вступить только назначенный судом переводчик. Дополнительную аттестацию мы не проводим. Хотя стоит признать, что сегодня проверка знаний переводчиков некоторыми судами оставляет желать лучшего. Новый законопроект также направлен на решение этой проблемы. Замечу, что целью коллегии является не только информирование переводчиков о всех изменениях в законодательстве, но и защита их интересов в случае возникновения конфликтов.
Поговорим об этических аспектах профессии. Как контролируется то, что судебный переводчик не разгласит конфиденциальные данные? И каковы последствия ложного перевода?
Переводчик при назначении на работу над делом даёт расписку о неразглашении информации. Что касается ложности перевода, то здесь значение имеет аспект умышленности. Заведомо ложный перевод – уголовное преступление. Замечу, что в суде таких случаев не было. Но были такие прецеденты с переводчиками, которые работали на экзаменах в автошколе. Они были привлечены к уголовной ответственности. Вообще же при подозрении переводчика в преступных действиях, у него просто отбирают печать.
Вы являетесь заседателем в районном суде Праги 1. Каковы отношения между работниками суда и переводчиками?
Скажу, что пока в этих отношениях не хватает культуры. Хотелось бы, чтобы судья и прокуроры научились говорить во время судебного заседания. Переводчику очень сложно работать, так как в суде говорят очень быстро, не делают остановок.
Какие языки наиболее востребованы на судебных заседаниях в Чехии?
Прежде всего, русский, украинский, болгарский. Часто требуется и вьетнамский, к сожалению, с ним работает мало квалифицированных переводчиков. Замечу, что каждый человек, который попадает в суд, имеет право на использование родного языка. Но необязательно это должен быть официальный язык его родной страны. Африканцы, голландцы зачастую используют английский, а украинцы – русский.
В практике уголовного процесса востребованы и так называемые языки-диалекты, переводчиков с которых никто не готовит и соответственно не может их официально аккредитовать.
Да, такая проблема существует. Поэтому в некоторых случаях суд вынужден делать исключения и привлекать переводчиков, которых нет в списке. Естественно, их деятельность должным образом контролируется.
Ближайшие мероприятия Коллегии судебных переводчиков, направленные на повышение профессиональной квалификации:
– сентябрь 2012 года – июнь 2013 года – юридический минимум + русская терминология для судебных переводчиков (Юридический факультет Карлова университета);
– ноябрь – инструктаж для кандидатов на должность судебного переводчика;
– декабрь – терминологические семинары русского и украинского языков.
Подробная информация о деятельности Коллегии судебных переводчиков в Чешской Республике размещена на её сайте www.kstcr.cz.
«Пражский телеграф»